Translations: Humans vs. machines
It would be easy for me to just answer, “No. Computers aren’t ready to replace humans in this area.” But let’s allow these automatic translation programs to speak for themselves.
We could take an English document or website and translate it with one of these programs into Spanish but that wouldn’t be very edifying for people who aren’t fluent in Spanish.
But what would happen if we did the opposite, taking text in Spanish and translating it into English?
I did my small and unscientific experiment with a news story from Noticieros Televisa, a well-known newscast from Mexico. The story was about Delta Airlines buying stakes of Aeromexico.
The headline is translated by Google this way: “Delta Air Lines acquire shares of Aeromexico,” which makes sense, although it probably wouldn’t be the preferred choice of a news editor. But Bing translates it more à la Yoda from Star Wars: “It will acquire Delta Air Lines shares of Aeroméxico.”
Both programs do a relatively decent job of translating the first paragraph of the story. But the second paragraph becomes more interesting.
The original story in Spanish says that the merger of both companies will generate between 800 and 1,000 new jobs. But the Google translation says that the merger will generate 800,000 new jobs! And Bing’s translation doesn’t make much sense, saying it “will generate between 800-thousand jobs.”
Another common slipup by these programs is last names. The translation to Spanish of the recent appointment of two Denver cabinet members is a good example.
The two appointees are Adrienne Benavidez and Scott Field. Benavidez will serve as Manager of General Services, but the Google translation added a new task to her title, manager of general services and of “field Scott.” Based on the translation, Field lent his first and last name to Benavidez’s title.
Some websites include an alert disclosing that the online translations won’t be accurate, acknowledging that is common to find imperfections in the translation. As you can see from our little experiment, services such these, although noble and offered with good intentions, provide only a halfway service.
When it comes to translations, not to mention transcreations, the human touch makes all the difference.


